Tekst nodig? Ik graag.


merel de vries


Mijn naam is Merel de Vries en ik ben een tweeën­twintig­jarige woord­kun­stenaar uit Utrecht. Edit Eleven is ontstaan uit een levens­lange liefde voor teksten en een moeilijk te onder­drukken verbeter­drang. Al op de middelbare school werd ik door mijn klasgenoten gebruikt als levend woorden­boek en was ik de dag voor een deadline druk bezig met het checken van andermans essays.

Na mijn tweetalige gymnasium ben ik in Utrecht Engelse Taal en Cultuur gaan studeren. Ook tijdens mijn studie hield ik me vooral bezig met het schrijven en redigeren van creatieve, edu­catieve en commer­ciële teksten, zowel voor vrienden als tijdens mijn bij­baan bij een web­design bedrijf. Het was dan ook een logische keuze om daarna de master Writing, Editing and Media­ting te doen en me volledig te storten op het redacteurschap.

Ik werk nu zowel in het Nederlands als in het Engels en beheers beide talen op native niveau.



Edit Eleven, voor het schrijven, redigeren, vertalen of beoordelen van elke tekst.

edit eleven


schrijven
90%
redigeren
95%
vertalen
85%
publiceren
90%
thee drinken
100%
mening geven
100%

diensten


Met mijn brede ervaring en kennis ben ik een echt full-service tekstbureau. Ik schrijf, redigeer, vertaal en beoordeel zowel Nederlandse als Engelse teksten, en begeleidt schrijvers in het publiceren van hun manuscript. Voor elke vorm van tekstuele frustratie heb ik een oplossing op maat.

Eerste hulp bij Engels _

Wij Nederlanders zijn er trots op dat we een aardig woordje over de grens spreken. Ons verstaanbaar maken kunnen we allemaal, maar in de praktijk blijkt vaak dat schrijven net een tikkie lastiger is. Een tekst moet ook in het Engels lekker lopen om effectief te zijn. Of het nu gaat om vertalingen, correcties of volledig nieuwe teksten: ik zorg voor een foutloos en professioneel eindresultaat waarmee je de wereld kunt veroveren.

Laat mij helpen bij het perfectioneren van je Engelstalige scriptie, webtekst, artikel of juridisch document. Ik zorg voor een sterk en professioneel eindproduct.

Tekstbureau Edit Eleven, voor het schrijven van SEO-teksten, webteksen, persberichten, blog posts, reclamemateriaal, productbeschrijvingen en andere teksten.

schrijven

Er zijn allerlei manieren waarop je jezelf naar de buitenwereld profileert, zowel zakelijk als privé. De kracht van teksten mag hierbij zeker niet worden onderschat: een krachtige tekst is het halve werk. Aan de hand van jouw eisen en wensen schrijf ik teksten die precies doen wat ze moeten doen. Zakelijk of creatief, wervend of informatief: ik help je om je boodschap in duidelijke taal over te brengen. Zo kun je bij me terecht voor o.a. Nederlands- en Engelstalige SEO-teksten, blog posts, webteksten, folders, pers­berichten, cv’s, reclame­materiaal, offertes, social media content, nieuws­brieven, reviews, interviews, brieven, samen­vattingen, product­be­schrijvingen en blurbs.


Tekstbureau Edit Eleven, voor het corrigeren, redigeren en herschrijven van elke Nederlandse of Engelse tekst.

redigeren

Een echt goede tekst is overtuigend, logisch, en bovenal foutloos. Niets is immers zo storend als taalfouten en slechtlopende zinnen. Bij een cor­rectie ga ik op zoek naar spel- en grammaticafouten, verkeerde inter­ punctie en andere slordigheden die afbreuk doen aan de tekst. Zeker bij Engelse teksten en vertalingen is het belangrijk dat de lezer niet afgeleid wordt door onnodige vergissingen. Redigeren gaat net even verder: hierbij ga ik dieper in op de tekst en kijk ik ook naar verbanden, logica en leesbaarheid. Of ik nou met een rode pen op zoek ga naar spellingsfoutjes of me dieper vastbijt in de tekst: met mijn frisse blik en oog voor detail zie ik waar jij blind voor bent geworden.


Tekstbureau Edit Eleven, voor het vertalen van elke Nederlandse of Engelse tekst.

vertalen

Het Engels is vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze samen­leving. Waar veel mensen in het dagelijks leven prima uit de voeten kunnen, lopen ze vast wanneer er een tekst vertaald moet worden. Zinnen lopen niet lekker meer. Nuances worden over het hoofd gezien. Grapjes verliezen hun punch line. In deze gevallen is het fijn als de tekst vertaald wordt door iemand die ook echt verstand heeft van tekst én taal. Iemand die niet alleen met een woordenboek ernaast alles klakke­loos overzet, maar meteen al haar kennis toepast voor een sterk eind­product. Ik ben ook beschikbaar voor het vertalen van manuscripten, naar zowel het Engels als het Nederlands.


Tekstbureau Edit Eleven, manuscriptbeoordeling, redactie, persklaar maken en hulp bij in eigen beheer uitgeven van manuscripten.

publiceren

Wie droomt er niet van om ooit een eigen boek uit te geven? Of je nou net begonnen bent met schrijven of al meerdere drafts van een manu­script hebt liggen: ik ondersteun je graag tijdens de lange weg naar de uitgeverij. Zo schrijf ik manuscript­be­oordelingen en lees­verslagen, corri­geer en redigeer ik manu­scrip­ten en adviseer ik bij de zoektocht naar een agent of uitgeverij. Ook kan ik assisteren bij het in eigen beheer uit­geven van een boek, zowel voor de Nederlandse als de Engelse markt. Ik gebruik mijn kennis van literatuur en het boekenvak om jouw doel te behalen, totdat je boek ook daadwerkelijk in de winkel ligt. En dat is toch een prachtig vooruitzicht?


tarieven


In principe werk ik met basistarieven, die hieronder te vinden zijn. Omdat elke opdracht toch net weer even anders is, maak ik ook graag een offerte op maat. Je kunt altijd vrijblijvend contact met me opnemen, zodat we samen naar de mogelijkheden en prijzen kunnen kijken. Hiervoor kom ik ook graag een kopje koffie drinken (reiskosten in overleg).

Ik doe, tenzij anders overeengekomen, niet aan nacalculatie. Door goede afspraken te maken, kom je achteraf nooit voor vervelende verrassingen te staan. Op die manier weten we allebei waar we aan toe zijn, en dat is natuurlijk wel zo fijn!

De tarieven op deze pagina gelden als richtlijnen en zijn exclusief 21% BTW. Voor grote projecten en langdurige samenwerkingen is het mogelijk om een projectprijs af te spreken. Ook met starters en goede doelen bespreek ik graag de mogelijkheden.

  • CORRIGEREN _ Een frisse blik ziet nu eenmaal de foutjes die jij niet meer kunt zien. Voor het controleren en verbeteren van spelling, grammatica en typfouten reken ik €30 per uur exclusief BTW. Dit tarief is voor het corrigeren van zowel Nederlandse als Engelse teksten.
  • schrijven _ Als copywriter schrijf ik zowel online als offline print voor alle doeleinden, in het Nederlands en Engels. Sterke teksten met een duidelijke boodschap, geheel naar wens gemaakt. Mijn uurtarief als tekstschrijver bedraagt €40 per uur exclusief BTW.
  • VERTALEN _ Bij het vertalen van een tekst staat de boodschap voorop. Toch moet ook de leesbaarheid behouden blijven, waarvoor kennis nodig is van taal én tekst. Ik vertaal zowel van Nederlands naar Engels als andersom en reken hiervoor €40 per uur exclusief BTW.
  • persklaar maken _ Voordat een manuscript naar de drukker gaat, kijk ik nog goed naar spelling, typografie en interpunctie. Indien gewenst kan ik hierbij ook letten op zinsbouw en stijl. Voor het persklaar maken reken ik €15 exclusief BTW per 1000 woorden.
  • redigeren _ Redigeren gaat net even een stukje verder dan corrigeren. Afgezien van spelling en grammatica ga ik in op zaken als stijl, structuur, tone of voice, doelgroepsgerichtheid en leesbaarheid. Hiervoor reken ik een uurtarief van €40 per uur exclusief BTW.
  • webteksten _ Iedereen wil gevonden worden. Goede SEO optimalisatie verhoogt je vindbaarheid en verbindt je met je doelgroep. Voor €40 per uur exclusief BTW schrijf en herschrijf ik sterke webteksten met effectieve zoekwoorden en help ik je klanten te bereiken.
  • herschrijven _ Soms heb je de kern van een tekst al op papier staan, maar loopt het toch niet lekker. Een andere toon, doelgroep of stijl: ik ga uit van de essentie en herschrijf de tekst tot een doeltreffend en sterk geheel. Hiervoor reken ik €30 exclusief BTW.
  • publiceren _ Voor hulp of advies bij het laten publiceren van een manuscript reken ik verschillende tarieven. Het is in dit geval dan ook het beste om contact met me op te nemen zodat we samen rustig de verschillende mogelijkheden kunnen bespreken.

manuscript begeleiding



Stel: je hebt een boek geschreven. Weken, maanden, soms wel jaren heb je geploeterd om dat ene idee op papier te krijgen en het is nu eindelijk af. Of toch niet?

Spoiler alert: nu begint het werk pas echt. Een manuscript heeft nog een lange weg te gaan voordat het zich een boek mag noemen en het ook daadwerkelijk in de winkel ligt. Als schrijver kom je voor een aantal vraagstukken te staan: wil ik mijn verhaal zelf uitgeven of ga ik toch voor de traditionele uitgeverij? Wil ik een literair agent? Hoe zorg ik ervoor dat mijn manuscript niet op de slush pile eindigt? Is mijn manuscript uberhaupt al goed genoeg om rond te sturen, of moet ik eerst nog een grondige revisie doen?

Ik kan je helpen om deze vragen te beantwoorden. Met advies en praktische oplossingen kijk ik wat de beste koers van zaken is. Ik beoordeel of redigeer je manuscript, help je met je begeleidende brief en adviseer je welke agent of uitgeverij het beste bij je past. Ook kan ik helpen bij het in eigen beheer uitgeven van het boek en alles wat hierbij komt kijken.

Tijdens mijn master heb ik stage gelopen bij Sebes & Bisseling Literary Agency, het belangrijkste literair agentschap van Nederland. Hier was ik onder andere verantwoordelijk voor de manuscriptbeoordelingen en de slush pile, waardoor ik inmiddels een goed beeld heb van wat je wel en wat je vooral niet moet doen. Deze kennis in combinatie met mijn opleiding en passie voor literatuur zet ik graag in om samen dat ene doel te bereiken: het publiceren van je manuscript.

Je kunt altijd vrijblijvend contact met me opnemen voor een kennismakingsgesprek of een gratis proefbeoordeling.


“No one cares about your first draft.”Neil Gaiman

Ik kan je ondersteunen bij elke stap van het lange proces dat een boek uitgeven heet. Met mijn kennis van het boekenvak en praktische ervaring leeg ik mijn vinger op de zere plekken en stuur ik je de goede richting in.

Leesverslag: wanneer een manuscript er nog niet aan toe is om geredigeerd te worden, kan een uitgebreid leesverslag helpen om toch nuttige feedback op je verhaal te krijgen. Ik benoem de sterke en zwakke punten en geef feedback op o.a. plot, stijl, spanning, personages en structuur.

Bookproposals: soms is het moeilijk om een goed idee ook goed op papier te krijgen. Ik help je om er een duidelijk verhaal van te maken, dat er ook nog eens aantrekkelijk uitziet.

Query brief, elevator pitch en manuscript sample: het overgrote deel van de ingestuurde maniscripten eindigt op de slush pile. Samen zorgen we voor een dusdanig gepolijste en geperfectioneerde inzending dat geen agent of uitgever er nog omheen kan.

In eigen beheer uitgeven: er zijn tegenwoordig allerlei mogelijkheden om je boek zowel fysiek als digitaal in eigen beheer uit te geven, zeker wat betreft de Engelstalige markt. Ik help je keuzes te maken en zorg ervoor dat je een mooi eindproduct op de markt brengt.



1


Neem vrijblijvend contact met me op zodat we samen de mogelijkheden kunnen bespreken.



2


Aan de hand van de tekst of opdracht maak ik een passende offerte en een tijdsinschatting.



3


Zodra er akkoord is gegaan met de offerte en de levertermijn, begin ik aan de opdracht.



4


Ik lever de tekst binnen de overeengekomen termijn op, met de te betalen factuur bijgevoegd.



contact


Het is altijd moeilijk in te schatten hoe veel werk en tijd er in een opdracht gaat zitten zonder de tekst gezien te hebben. Zeker bij redigeerklussen en manuscripten raad ik aan om het bestand mee te sturen, zodat we snel tot een overeenkomst kunnen komen.

Wil je meer weten of heb je vragen over Tekstbureau Edit Eleven? Neem dan nu vrijblijvend contact op en ik zorg dat je dezelfde dag nog antwoord krijgt. Voor dringende zaken en spoedklusjes kun je ook bellen naar 0634984187.


Merel de Vries
Livingstonelaan 850
3526 JL Utrecht

T: 0634984187
E: merel@editeleven.nl
KVK: 65711521



Naam (verplicht)

E-mail adres (verplicht)

Telefoonnummer

Betreft

Bericht